Most: how I learned „ještě jedno“

I arrived in Most in the afternoon and walked around the city. I saw the fantastic Hněvín Castle and a pretty gothic church. However, in the 1960s the old city of Most wasdemolished to make room for mines, and since then it has been a city dedicated to mining and industry. The center is mostly modern and developed and the outskirts are filled with eyesores like “paneláky” – blocks of flats.

Because there wasn’t much for sightseeing, I came up with a different plan. I decided to find a good pub and see some differences between American and Czech pubs.

I found a busy pub near the center. There were lots of tables, each with a green tablecloth, an ashtray, and beer mats. I found a free table and sat down. The waitress seemed angry when she brought me a beer. She dropped a beer mat in front of me, put the beer on it, and marked a slash on a slip of paper which she left on the table. This was very different from an American pub – a typical American waitress is super friendly and smiley.

I watched hockey on television and drank beer. Two men approached and asked if they could sit at my table, which is another difference between U.S. and Czech pubs. In Czech pubs people share tables with strangers, which does not happen in America. The two men spoke to me in broken English. They told me a little about the city, the history, and ice hockey.

During our chat I picked up a useful phrase in Czech, “ještě jedno,” which means “one more.” Every time the waitress came I said “ještě jedno!” until I was rather drunk and then I said “no!”

I was surprised when the waitress brought me more beers even after I said “no.” Later the two men at the table explained that the Czech word “no” is short for “ano,” which actually means “yes.” This misunderstanding led to a drunken evening. However, the two men were very friendly, the local hockey team won the game, and I finally made the waitress smile, so it was also a great evening.

Zdroj LN

B – Backside × back

Slovo backside je anglická složenina, která ale Čechům činí problém: tak trochu klame tělem. Na první pohled bychom tento výraz jasně přeložili jako zadní strana. Ale pozor – slovo backside značí část těla, na které člověk sedí! Pokud chceme vyjádřit, že se něco nachází na zadní straně, musíme použít spojení on the back of, například Na zadní straně časopisu najdete slevový kupon. –You can find a discount voucher on the back of the magazine.

Přeložte:

Měl bolesti na zadní straně hlavy. / Dítě se sklouzlo z kopce po zadku. / Na zadní straně vizitky je moje adresa.

Řešení: He had pains on the back side of his head. /The baby slid down the hill on her/his backside./ My address is on the back of my business card.

CVIČENÍ

Doplňte správný tvar slovesa:

I ___ (play) hockey for twenty years. / Since 2004, Czechia ___ (is) a member of the European Union. / He ___ (not see) his family for two months. / How long ___ (know) your friend (for)? / She ___ (be) a member of Parliament since 2011.

Řešení: have played hockey for twenty years. / Since 2004, Czechia has been a member of the European Union. / He hasn’t seen his family for two months. / How long have you known your friend (for)? / She has been a member of Parliament since 2011.

WORD OF THE DAY

The Butterfly Effect

Český překlad titulu je Osudový dotek. Původní Butterfly Effect je výpůjčkou ze světa matematiky. V teorii chaosu se termín „efekt motýlích křídel“ používá k popisu jevu, při kterém drobná změna výchozích podmínek systému způsobí obrovské změny v dalších fázích – obrazně řečeno, zamávání motýlích křídel může zapříčinit vznik hurikánu. V beletrii a filmu je tento motiv zhusta používán v příbězích, kde se cestuje časem – jako je tomu i v případě Osudového doteku.

DAILY GRAMMAR

Předpřítomný čas prostý: for/since

Velmi diskutovaným gramatickým jevem v angličtině je předpřítomný čas – v češtině tento jev nenalezneme. Předpřítomný čas prostý tvoříme pomocí have/has (has pro 3. osobu jednotného čísla) + tzv. 3 .tvar nepravidelného slovesa nebo pravidelné sloveso+ -ed.

Pokud budeme využívat časových výrazů for či since, můžeme s jejich pomocí sdělit, že událost začala v minulosti a pokračuje dodnes – tak je tomu například i u tzv. stavových sloves (love, like, hate, be, know, have apod.). Nejlépe můžeme pochopit předpřítomný čas prostý na praktických příkladech: Hospody jsou již dlouhou dobu místem setkání. – Pubshave been a meeting place for a long time.Neboli: V minulostibyly hospody místem, kde se lidé setkávají, a platí to dodnes.

Příklad s využitím since je následovný: Od té doby to bylo město zaměřené na hornictví a průmysl. – Since then it has been a city dedicated to mining and industry.Pokud jde o zápor, vytvoříme ho jednoduše přidáním not, například: Nezná svého přítele dlouho. – Hehasn’t known his friend for a long time. Otázky jsou většinou tvořeny tázacími výrazy jako How long (for)? nebo Since when? – např.: Jak dlouho jsi v České republice? –How longhave you been in the Czech Republic (for)?